【期刊信息】

Message

刊名:时代教育
曾用名:城市改革与发展
主办:成都日报报业集团
ISSN:1672-8181
CN:51-1677/G4
语言:中文
周期:旬刊
期刊分类:基础教育

现在的位置:主页 > 期刊导读 >

新媒体时代新闻资讯翻译的特点及策略探究(2)

来源:时代教育 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-09

作者:网站采编

关键词:

【摘要】(一)提高翻译效率 为了更快速、更及时地将最新的、正在发生的新闻资讯“引进来”或者“走出去”,在新媒体时代,译者需要在保证翻译质量的前提下想

(一)提高翻译效率

为了更快速、更及时地将最新的、正在发生的新闻资讯“引进来”或者“走出去”,在新媒体时代,译者需要在保证翻译质量的前提下想办法加快翻译速度,提高翻译效率。而提高效率最根本的方法是不断夯实语言功底,源语和目的语都应该精通再精通。强化语言功底的方法有:勤查工具书,时常访问国外主流新媒体平台以增加输入等。与非新媒体时代的新闻资讯翻译一样,新媒体时代的新闻资讯翻译同样包括理解和表达两个过程。如果译者不能正确地理解源语,就无法正确地传达原文的信息,何况加快翻译速度,提高效率。因此,译者要不断提高理解能力和增强表达能力。试举一例:

例 China’s premier architectural historians was no easy feat.(New York Times:)

原文句子结构简单清晰,不会给翻译带来太大的挑战,但译者需注意其用词和时态。“Premier”一词,在新闻资讯中常用作名词,表示“总理、首相”,如“The Irish Premier”。在这句话中,很显然,“premier”并非是名词,而应是形容词。“Premier”作为形容词时表示“something that is considered to be the best”,即“首要的,最好的”。此外,根据朗文词典,“feat”一词指“something that is an impressive achievement, because it needs a lot of skill, strength etc. to do”,即“壮举,伟绩”。然而,这里如果将“feat”直接表达为“壮举,伟绩”,并不太通顺。再者,原文用的是过去时,“was”一词如果直接译为“是”,并不能体现出过去的时间,在翻译时需增译“(在)过去”。试译为:在过去,成为中国最好的建筑史学家绝非易事。

(二)以新闻资讯受众为导向

如前文所述,新媒体时代,媒体已经逐渐从“受众时代”进入“用户时代”,这要求媒体人要有用户思维,多考虑受众需求,给受众最好的用户体验。同样,新闻资讯译者也应该有用户思维,用好的译文给用户好的体验。在翻译新闻资讯的过程中,译者应以译语文本及译入语受众为中心,充分考虑受众的接受程度和目的语的特点。在忠实原文信息内容的基础上,充分考虑到目的语的语言特色和目标受众的接受和期待。这一翻译策略与接受美学视角的翻译理论一致。以新闻资讯受众为导向的翻译策略具体体现在:译者除了要努力做到语言形式上的对等,更要注重内容、信息的对等,充分考虑读者的表达习惯和思维方式,更好地将信息传达出去。试举一例:

例2.This was a demanding undertaking both for Liang, who walked with a bad limp after a motorcycle accident as a young man, and Lin, who had tuberculosis for years.(New York Times, )

原文中“demanding undertaking”,字面意思是“要求苛刻的工作”。如果将其直译成“对于梁思成和林徽因两人来说,这是要求苛刻的工作”,会让人觉得奇怪。因此,在翻译时,译者需要转换视角,把正面描写的“要求苛刻”转换为“并非易事”,使译文更加符合中文表达,更为连贯通顺。此外,原文有两处由“who”引导的定语从句,分别修饰了“Liang”和“Lin”两人,为读者提供了更多的信息。在翻译时,如果按照原文顺序翻译,会使句子表达不够紧凑、自然。因此,需要适当地调整语序。试译为:对于梁思成和林徽因两人来说,这都非易事:梁思成年轻时遭遇的一场摩托车事故让他后来走路一瘸一拐,而林徽因长年患有肺结核。

(三)优化译文语言

新媒体时代又是信息爆炸的时代。人们接收信息的方式早已不再是“被灌输”,取而代之的是“自由猎取”。在如此背景下,如果一条新闻资讯在短时间之内不能吸引受众注意,那么这便是一条失败的新闻资讯。对于新媒体平台来说,谁抓住了受众的眼球,谁就赢得了生存的可能。因此,各新媒体平台的新闻资讯在报道时,尤其注重报道的亲切感和趣味性,具体体现在广泛使用新型词汇、网络用语、热词等。译者在翻译新闻资讯时应不断优化译文语言,使译文生动有趣,“接地气”。试举一例:

例3.钻石珠宝市场,一场科技与浪漫的较量。(

原文是一则新闻资讯的标题。标题是对新闻资讯内容加以概括或评价的简短文字,起着划分、组织、揭示、评价新闻资讯内容、吸引读者阅

读的作用。通常,新闻资讯标题包括主题、引题、副题、插题、提要题、边题、尾题、栏目题和通栏题9种。作为文章的“点睛之笔”,标题的重要性不言而喻。原标题用的是名词结构“……的较量”。如果翻译时直接翻成名词结构“The Race/Match between Science and Technology”,似乎失去了原文的灵动性。在翻译时,译者应优化表达,可使用更生动的,如拟人、比喻等表达。试译为:Romance battles science in gem market。“battle”一词简洁、形象、生动,较量跃然于纸,能够抓住读者的眼球,让读者继续读下去探究这两者之间到底有何较量,如何较量。


文章来源:《时代教育》 网址: http://www.sdjygw.cn/qikandaodu/2021/0509/1352.html


上一篇:互联网时代高职院校英语信息化教学实施方法探
下一篇:探析当前时代下汉语言文学的经典阅读与体验